Толковый Словарь Библейских Выражений и Слов

      Комментарии к записи Толковый Словарь Библейских Выражений и Слов отключены

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Толковый Словарь Библейских Выражений и Слов. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Новинки».

Толковый Словарь Библейских Выражений и Слов.rar
Закачек 1839
Средняя скорость 9561 Kb/s
Скачать

Целью предлагаемого словаря является максимально полное описание слов, устойчивых выражений и афоризмов различного типа, которые восходят к Библии и употребляются в переносном значении. Каждый библеизм квалифицируется в Словаре стилистически и.

Издательство: «АСТ» (2010)

Формат: твердая обложка, 639 стр.

Другие книги схожей тематики:

См. также в других словарях:

The Word (ПО) — У этого термина существуют и другие значения, см. The Word (значения). «The Word» Тип Библейское ПО Разработчики Costas Stergiou. Версия 3.0x … Википедия

БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия

Люди доброй воли — Люди доброй воли крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία (лат. in terra pax hominibus bonae voluntatis, в русском синодальном переводе: «…на земле мир, в человеках… … Википедия

Аннотация к книге «Толковый словарь библейских выражений и слов»

Целью предлагаемого Словаря является максимально полное описание слов, устойчивых выражений и афоризмов различного типа, которые восходят к Библии и употребляются в переносном значении.
Каждый библеизм квалифицируется в Словаре стилистически и сопровождается точным толкованием с детализированной дифференциацией значений и оттенков значений. Все описываемые единицы снабжены историко-этимологической справкой, точно указывающей на соответствующий фрагмент текста Священного Писания, который стал источником библеизма. Во многих случаях составители растолковывают темные места и устаревшую лексику и фразеологию. К некоторым библеизмам даются рекомендации правильного употребления. Издание снабжено перечнем библейских выражений и слов, включенных в Словарь, и алфавитным указателем, которые значительно облегчают поиск нужной информации.
Словарь предназначен широкому кругу читателей — писателям и журналистам, учителям-словесникам и преподавателям теологии.

Целью предлагаемого Словаря является максимально полное описание слов, устойчивых выражений и афоризмов различного типа, которые восходят к Библии и употребляются в переносном значении.
Каждый библеизм квалифицируется в Словаре стилистически и сопровождается точным толкованием с детализированной дифференциацией значений и оттенков значений. Все описываемые единицы снабжены историко-этимологической справкой, точно указывающей на соответствующий фрагмент текста Священного Писания, который стал источником библеизма. Во многих случаях составители растолковывают темные места и устаревшую лексику и фразеологию. К некоторым библеизмам даются рекомендации правильного употребления. Издание снабжено перечнем библейских выражений и слов, включенных в Словарь, и алфавитным указателем, которые значительно облегчают поиск нужной информации.
Словарь предназначен широкому кругу читателей — писателям и журналистам, учителям-словесникам и преподавателям теологии, студентам, школьникам и всем, кого интересует русское слово и кто хочет сделать свою речь более выразительной.

Лексикографическая интерпретация символики Библии, отражённой в современном русском литературном языке, — одна из актуальных научных и дидактических проблем. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь В.М. Мокиенко «Толковый словарь библейских выражений и слов», по его концептуальному диапазону и охвату конкретного материала не имеет аналогов в отечественной и зарубежной лексикографии. Направленность словаря полагается на выявление коннотативного (в том числе и национально-коннотативного) потенциала русских библеизмов и постоянная апелляция к русской литературно-художественной, публицистической и общекультурной традиции делает его оригинальным как по концепции, так и по способам лексикографической обработки. В языке русских классиков, современных писателей и средств массовой информации активно функционирует множество слов, фразеологизмов, крылатых выражений, афоризмов, пословиц и поговорок, имеющих библейское происхождение. Большинство русских читателей не были приобщены к чтению текстов библии, и потому библейская символика, отражённая русской и мировой литературой и искусством, остаётся для многих «неопознанной» или неадекватно понятой. Эту культурную лакуну в первую очередь и пытаются восполнить авторы настоящего словаря. В нём даётся всесторонняя филологическая интерпретация тех библеизмов, которые стали фактом русского языка и его культуры: точно обозначается их источник, адекватно описывается прямая и переносная семантика библеизмов, отражается их языковая эволюция и взаимосвязь с народным (дохристианским, языческим) образно-символическим потенциалом, демонстрируются возможности употребления таких единиц в классических и современных текстах, маркируются и стилистические регистры.

Как показал статистический анализ шести словарей русского языка и десяти — польского, проделанный В. Хлебдой, двадцатый век не принёс полного, однородного и последовательного словарного описания корпуса библеизмов этих языков, несмотря на высокий уровень академической и двуязычной лексикографии. Так, по его подсчётам, до сих пор самый авторитетный «фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, насчитывающий свыше 4 000 фразеологизмов, содержит всего 115 библеизмов. Количество библеизмов в специальном словаре Н. Николаюк (1998) «Библейское слово в нашей речи» — около 300 единиц. Объём реального корпуса польских библеизмов оценивается при этом в весьма широком диапазоне — от 300 до 1000 единиц. Максимальное количество русских библеизмов называет известный историк нашего языка В.В. Колесов — 800 единиц. «Толковый словарь библейских выражений и слов» включает свыше 2 000 библеизмов. В корпус словаря включены как активно употребляемые библеизмы, так и слова, выражения и афоризмы библейского происхождения, которые встречаются в художественной и публицистической речи относительно редко. Основными критериями отбора материала для словаря являются, во-первых, принадлежность описываемых языковых единиц по происхождению к текстам Священного Писания и, во-вторых, относительная устойчивость их употребления в переносном, символическом значениях. Как показывает опыт большинства справочников по русским и европейским библеизмам, их употребление и маркированность в языковой системе непосредственно связана именно с идентификацией соответствующего текста Библии, послужившего источником описываемых крылатых слов и выражений, так и регистрация их исходной формы, на фоне которой возможно разнообразное варьирование и речевые переосмысления. После заголовочного библеизма следует необходимая информация о нём: указывается управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, даются стилистические пометы, толкование и, наконец, точная справка об источнике этой языковой единицы, отсылающая к соответствующему тексту Священного писания, где она возникла и имела свою первичную форму и значение. В словаре отражены лишь наиболее актуальные варианты описываемых слов и выражений библейского происхождения. Принцип дифференциации посредством стилистических помет позволяет более точно охарактеризовать описываемые библеизмы как хронологически, так и функционально. Описываемые языковые единицы в словаре сопровождаются конкретизирующими пометами двух рангов:

1) сфера функционирования данного библеизма;

2) экспрессивно-эмоциональная окраска.

После стилистических помет описываемые библеизмы снабжаются дефиницией.

Важной частью словарной статьи является справка о точном исходном источнике крылатого слова или выражения — отсылка на соответствующий текст Священного Писания. Важная позиция словаря — контекстные иллюстрации к описываемым библеизмам. Они подкрепляют приводимые дефиниции, являются обоснованием стилистической маркировки описываемых единиц и — что особенно значимо — демонстрируют активность употребления и трансформационный динамизм библеизмов в текстах разного типа. Иллюстрации имеют широкий временной и жанровый диапазон: извлечение из классической прозы и поэзии, современных авторов и публицистики. Комбинация толкования, стилистических помет и точных указаний на Библию как первоисточник описываемых языковых единиц, как кажется, создаёт не только относительно полную картину реального функционирования библеизмов в современном русском языке, но и раскрывает их культурологический и коннотативный потенциал. Таким образом словарь ориентирован на относительно полную, системную характеристику русских библиизмов. Демонстрируя их мощный культурологический потенциал, такое описание убедительно свидетельствует о нетленности духа и буквы Книги книг.

Библейские фразеологизмы в лингвистической литературе изучены недостаточно. До последнего времени они рассматривались либо в плане общей постановки вопроса, либо попутно, в русле смежных проблем — в работах об архаических формах в русском языке, происхождении и источниках фразеологии, лексико-фразеологических заимствованиях и т.д. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь Н.П. Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”. Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе освещаемого материала. Словарь построен по правилам “академической” фразеологии. В заглавиях статей, расположенных в алфавитном порядке, стоят слова или выражения, так или иначе связанные с Библией, указаны их грамматические формы или варианты. Затем дается толкование, стилистическая помета и цитаты художественных произведений, иллюстрирующие употребление этих оборотов в речи. Далее под знаком “?” приводится этимологическая справка с указанием места в Библии, послужившего основой для возникновения фразеологизма.

Этимологические справки в словарных статьях часто довольно развернуты, так что читателю словаря для общего представления о той или иной проблеме не нужно будет даже обращаться к первоисточнику — Библии, так как Н.М.Матвеева прилагает подробный пересказ библейских сюжетов. В целом можно сказать, что Н.М. Матвеева дала достойный образец для подражания в описании библеизмов.

Успешной теоретической разработкой библейской фразеологии является «Краткий словарь библейских фразеологизмов» Л.Г. Кочедыкова, Л.В. Жильцовой.

Публикация представляет собой опыт лексикографического описания более 350 фразеологизмов, по своему происхождению восходящих к Библии. Выборка осуществлялась непосредственно по библейским текстам. Были использованы также наиболее авторитетные фразеологические словари и сборники. Ряд оборотов и афористических выражений, извлеченных из библейских текстов, вводятся в лексикографический обиход впервые. Кроме того, устанавливается библейское происхождение некоторых фразеологизмов, у которых в других словарях указания на источник отсутствуют. Предназначен для преподавателей и учащихся вузов и школ, а также для всех, кто интересуется вопросами русской филологии.

В результате анализа ряда научных и публицистических работ, лексикографических источников мы можем сделать определенные выводы.

Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи.


Статьи по теме